星期六, 8月 20, 2011

英文閱讀~一點意見

1.
圖資之外文閱讀(還有一點私見)

上次先是借了IR(資訊檢索與其他)研究的書,
這次乾脆來借資訊素養的理論與實務書,
然後我發現一些好玩的事情--
要不是之前有上教心(教育心理學),
關於教學和心理有關的部分,我應該不會很懂....

再來,除了一些詞彙可以事後補查之外,
我覺得整體用字文意問題不大,
我看的很開心咧~~

雖說台灣之前教育部有出圖書教師手冊,
內容有帶到資訊素養,
但這畢竟是給從小學到高中的學生或老師的對策,
前敘這本書的內容就比較讓我有相關聯想--
學習者除了小學生之外,
學齡前帶閱讀活動引領小朋友領略閱讀的趣味,
還有成人學習者的看書習慣,
甚至是外配新娘們在台灣圖書館服務較少利用,
可能連相關資訊素養課的內容都沒辦法翻譯成她們的語文(印尼文/泰文/越南文),
中國來的外配則是用語得改成對岸用語,
更不要說偏鄉或原住民圖書館利用上的語言問題...

是啊,能推這種東西怎麼不會和語言有關係!

有時候對於資訊弱勢者的服務,
還真的需要多方考量;
公共圖書館的資訊素養課程,
針對小朋友或研究生得很多,但是一般社會人呢?
還有除了因偏鄉數位差距之外,對於新的電腦或網路服務不熟悉的人,
這些人也需要資訊素養課....

從這樣的推論說來,如果各位希望公務員可以多作事,
至少圖書館員們或許需要得語言能力恐怕就不只針對分類編目規則上的理解,
還有一些資訊術語(上電腦課就免不了要提到這回事),以及解說上的能力,
這就是很棒的加值能力,不過這比較沒辦法從公務員本身的進修體制接收,
所以請自己準備好吧。

2.
看哈利波特與學英文

以前妹妹的暑假作業有英文閱讀指定書單,裡面有提到哈利波特,但我們買到的是英國英文版;
美國英文版本雖然可以在圖書館借來看,也是台灣中文本官方授權翻譯的來源,
但有自己的書就可以一直翻來翻去看不完,於是前四集的英文閱讀成了超越暑假作業的一個關卡,
因為我和英式英文不熟,最開始看的時候單字量也不夠,
結果比後來讀原文名著選讀更糟糕,加註一大堆單字...

不過我也知道有老師有這種見解:
"對於英文文章素材,千萬不要貪多嚼不爛,
和同一份素材讀久了,也會有很多學習上的體驗,
這是這種作法的好處。"

結果是我和哈利波特前四集小說磨了很久,
第一集看到最後終於可以完全理解,
當然我的單字量已經超過七千字了,
還學到很多英式用法,這也算是學world English世界英語的方法。


2 則留言:

卵生水筆仔 提到...

圖書館服務要顧及外配,確實是個值得做的事。

Hui G. 提到...

可是我想有些單位想作也沒有經費...